Après diverses traductions liées à des mises en scène, création d’une collection "Théâtre contemporain en traduction" avec la Maison Antoine Vitez-Centre international de la traduction théâtrale

L’abeille

ISBN : 978-2-84705-147-6
EAN : 9782847051476

13x21cm, 64 p., 13 €
14 personnages pour 4 acteurs, 2 hommes, 2 femmes
Ouvrage publié avec le soutien de la Maison Antoine Vitez - Centre international de la traduction théâtrale

2016

Nous ne proposons pas d'achat en ligne. Mais certains ouvrages sont disponibles en ebook.

Collection Théâtre contemporain en traduction
traduit du japonais par Corinne Atlan

L’Abeille, pièce écrite par Hideki Noda et Colin Teevan (dramaturge, traducteur et universitaire irlandais), est basée sur une histoire originale de Yasutaka Tsutsui (romancier réputé au Japon pour ses textes satiriques à l’humour féroce, et à l’atmosphère particulièrement déjantée), à partir de la version en japonais du texte.

Contact pour toute autorisation de spectacle et exploitation sous toutes formes : Noda Map (e-mail : info/a/nodamap.com).


Ido, un employé de bureau ordinaire, rentre chez lui le soir de l’anniversaire de son fils, et découvre qu’un dangereux criminel évadé de prison, Ogoro, a pris sa femme et son fils en otage. Ogoro exige de voir sa propre femme, une stripteaseuse qu’il soupçonne de le tromper.

Ido se rend alors chez la femme d’Ogoro pour lui demander de raisonner son mari, et finit par la prendre à son tour en otage ainsi que son fils. Exalté par le pouvoir que lui confère une arme volée à un policier, mais aussi exaspéré par une abeille piégée au fond d’une tasse de thé, il va rapidement laisser libre cours à ses pulsions.

Sur un mode parodique, la pièce révèle les violences internes à la vie familiale au Japon et décrit le cercle vicieux de la vengeance, à travers des épisodes trash. Dans une atmosphère de manga cauchemardesque et de violence poussée jusqu’à l’absurde, elle suit le parcours d’un être ordinaire se transformant en bourreau avec une rapidité étonnante mais parfaitement crédible.

Elle maintient d’un bout à l’autre le lecteur/spectateur en haleine, avec un rythme très soutenu, des changements de situations très rapides, un humour noir permanent, et une galerie de personnages aussi loufoques qu’inquiétants.

Le texte à l’étranger

Première création mondiale en 2006 à Soho Theatre, Londres, Royaume Uni. Depuis, la pièce est jouée régulièrement dans sa version anglaise qui diffère légèrement de la version japonaise ici traduite.

Elle a été donnée, dans sa version anglaise, au Théâtre national de Chaillot, du 13 au 17 mai 2014.


Elle est également jouée très souvent au Japon, notamment à Tokyo en janvier et février 2012.

Elle a obtenu le grand prix Asahi du spectacle vivant 2007 et le prix Yomiuri du théâtre.

Vie du texte

Lecture dirigée par Béla Czuppon, dans le cadre des "Horizons du texte", La Baignoire, Montpellier, mars 2016

Lecture dirigée par Dag Jeanneret, compagnie In Situ, lors du Printemps des comédiens, Montpellier, juin 2016.

Haut