Éditions Espaces 34

Théâtre traduction

Après diverses traductions liées à des mises en scène, création d’une collection "Théâtre contemporain en traduction" avec la Maison Antoine Vitez-Centre international de la traduction théâtrale

Les joyeuses commères de Windsor

ISBN : 2-84705-007-8
EAN : 9782847050073

13x21 cm, 104 p., 11,50 €
13 hommes, 5 femmes

2004

Les joyeuses commères de Windsor sont une des comédies les plus farcesques de Shakespeare. Les personnages à la fois typés et vivants s’expriment dans un langage coloré. Il y a les meneurs — les deux commères, bourgeoises sans état d’âme à la vengeance peu charitable —, leurs époux, l’entremetteuse, les pédants, les simples, les jeunes premiers...

Ils évoluent autour de la personne de Falstaff, gentilhomme désargenté, hâbleur et gourmand. Il croit, avec l’aide d’acolytes peu recommandables, mener son monde alors qu’il est le jouet de sa naïveté jusqu’à en devenir touchant.

Des Joyeuses commères de Windsor on connaît deux états : le Folio, posthume, et le Quarto dont il s’agit ici. Ce texte, plus court et publié du vivant de Shakespeare — moins soucieux il est vrai de l’édition que du travail de plateau —, privilégie le jeu et le plaisir de dire. C’est ce que cette version s’efforce de mettre en avant.

Traduit par Jean-Marie Villégier.

Vie du texte

Création par Jean-Marie Villégier et Jonathan Duverger, compagnie L’Illustre théâtre, à la Maison de la culture de Bourges (mars 2004).

Reprises :

— à la Coupe d’or, Théâtre de Rochefort (mars 2004) ;
- au Théâtre Athénée-Louis Jouvet à Paris (avril-mai 2004) ;
- à la Maison de la culture de Loire-Atlantique, à Nantes (septembre-octobre 2004) ;
- à Orléans ;
- au Théâtre du gymnase à Marseille.

Haut